Kaynak Metnin ve Erek Metin Arasındaki İlişki

Kaynak Metnin ve Erek Metin Arasındaki İlişki

Çeviride Yapısöküm Bağlamında Anlam Ayrıksılığı

Kültürümüzde çeviri, piyasaının üreten özneleri olmaktan ziyade üreten özneye yani, ilgili tercümana ilham veren nesneler olarak tasarlanmıştır. Açıkçası bu çevirinin akademik boyutta algılanmasının soyut boyutudur. Biz her zaman çevirinin somut yönlerinden yana bahis açarız. Zira çevirinin bu yönü piyasa değerlendirmesi açısından en makul gözükendir. Nitekim çevirmen sadece sözlü tercüme üzerine metin okuması yapmaz aynı zaman yazılı tercüme alanında da metin okuması yapması pekala mümkündür. Buradan rahatlıkla şu sonuç çıkarılabilir ki çeviriye nasıl eleştirel yönden farklı perspektiflerden bakabiliyorsak aynı şekilde çevrilmiş olan metinler üzerinden de farklı bakış açısı yöntemleriyle karşılaştırmada bulunulabilir. Bu bize çeviriyi yorumlama ve onu bir bağlamda review etmek bağlamında artı değer kazandırır. Hem sözlü hem de yazılı tercüme alanında kaynak metni erek metne dönüştürmek üzere okuyan bir çevirmenin kimliği ve onun eseri kendi yaşantılarına göre nasıl değerlendirdiği büyük bir ölçüde önem arz eder. Öte yandan bilhassa diplomasi alanında yazınsal olarak çeviriye başvurulan alanlarda bu türden yaklaşımlar elzemdir. Kültürde toplumsal aktör olarak çeviri genellikle yazınsal veyahut sözel olanın iktidarı yoluyla gerçekleşir.

Çeviride Görünmez Hatalar

Yazılı tercüme çerçevesinde gerçekleşen çevirilerde hata oranının göze çarpması sözel tercümeye göre daha fazladır. Zira bu alanda gerçekleşen tercümeler yazıya aktarıldığı için artık hiçbir şekilde değiştirilemez. Oysa ki sözel tercümede her şey emprovize bir şekilde geliştiği için çevirmen anlık olarak hata yapsa da dinleyiciler tarafından bunun fark edilmesi güçtür. Öte yandan durum fark edilse bile yazılı olan tercümeden ziyade bunun daha affedilebilir bir yanı vardır. Çevrilmesi üzere gelen bir yazılı metin dağarcığında belli birtakım anahtar ve kilit noktalar vardır. İşin içinde ehli biri çeviir alanında bu tip gelişmelere ayak uydurarak çalışmasını tamamlar. Bunun dışında gerçekleşen herhangi bir çalışma yarım kalacaktır. Zira çeviri alanında her ne kadar bunun bir kitabı vs. herhangi bir şeyi olmasa takip edilmesi gereken birtakım normlar vardır. Bu normlar doğrultusunda ortaya sağlam çalışmalar çıkmaktadır ancak bu her zaman vuku bulmamaktadır.

www.nettercume.com.tr